Большие словари эсперанто Бориса Кондратьева

Книга жалоб и предложений онлайн-версии большого эсперанто-русского — и в ближайшей перспективе русско-эсперантского — словарей Бориса Кондратьева.

Здесь вы можете сообщить нам о замеченных в словарной статье ошибках или оставить пожелания по дизайну и функциональным возможностям сайта.
Официальные лица
Я хотел бы...
Последние отзывы
x  или  xСортировка:  x  x  x

1

голос

Добавьте в статью "загрузить" значение "загрузить на сайт"

Насколько я знаю, "alŝuti" используется в этом значении. Например, в Komputeko: http://komputeko.net/index_en.php?vorto=upload.
Официальный ответ
vortaro, 16.08.2017
Русскоязычная терминология изрядно запуталась со словом «загрузить», которое без разбору обозначает оба направления перекачки данных. Развели статьи «загрузить», «выгрузить», добавили уточнение про интернет.
Ainar Garipov, 07.08.2017, 23:32
нет комментариев

1

голос

«Dezirpeti»

Обнаружил слово в комиксе http://i.imgur.com/G6zdLsH.jpg. Вероятнее всего значит "молить", но не уверен.
Официальный ответ
vortaro, 16.08.2017
Гугл находит слово dezirpeti единственный раз: в этом самом комиксе. Для «молить» всё же есть устоявшийся перевод preĝi. Добавили в корпус со значением «просить об исполнении желания», хотя это словечко вряд ли стоит рекомендовать к употреблению.
Ainar Garipov, 12.08.2017, 19:54
нет комментариев

1

голос

Добавить lastatempe в статью "время"

В статье "время" (http://rueo.ru/sercxo/%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F) отсутствует перевод фразы "в посдледнее время", lastatempe. Мне кажется, стоит добавить.
Официальный ответ
vortaro, 29.08.2017
Спасибо, полезный пример в самом деле. Добавили. В ближайшем обновлении выложим на сайт.
Ainar Garipov, 26.08.2017, 00:05
нет комментариев

1

голос

Добавьте перевод словосочетания "рабочая неделя" в статью "неделя"

Добавьте пожалуйста перевод словосочетания "рабочая неделя" в статью "неделя". Полагаю, это "laborsemajno", но не уверен.
Официальный ответ
vortaro, 14.09.2017
Да, это в самом деле laborsemajno. В эсперанто-русском словаре она уже давно имелась, а в русско-эсперантском почему-то упустили из виду. Статья исправлена, спасибо!
Ainar Garipov, 08.09.2017, 23:50
нет комментариев

1

голос

Добавьте перевод слова "дистрибутив" в значении "вариант ОС GNU/Linux"

ЭО-Википедия называет это "distribuaĵo" (а также, неформально, "distro"). https://eo.wikipedia.org/wiki/Distribua%C4%B5o_(Linukso). Komputeko, правда, ничего подобного не находит:...
Официальный ответ
vortaro, 14.09.2017
Добавили distribuaĵo, спасибо! В интернете нашлась пара примеров, где distribuaĵo — дистрибутив не GNU/Linux, а других продуктов. Думаем, что перевод из KL distribua garnituro для дистрибутивов ПО постепенно вытеснится этим более простым вариантом.
Ainar Garipov, 04.09.2017, 22:35
нет комментариев

1

голос

Перевод "teremino"

Добавьте пожалуйста перевод слова "teremino", "терменвокс". https://eo.wikipedia.org/wiki/Teremino. Можно также добавить обратный перевод, когда дойдёт очередь.
Официальный ответ
vortaro, 14.09.2017
Спасибо, добавили в оба словаря.
Ainar Garipov, 06.09.2017, 23:39
нет комментариев

1

голос

«Обидеть» в смысле «оставить без чего-либо»

Прошу добавить перевод для слова «обидеть» в смысле «оставить без чего-либо». Например, как у Стругацких: Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!
Официальный ответ
vortaro, 18.06.2020
Добрый день! Какие-то примеры с этим значением добавляем, но вообще очень сложно дать прямой однозначный перевод, он сильно зависит от контекста. Например, в переводе процитированного из ПНО высказывания на эсперанто использовано ...kaj neniu foriru malkontenta.
Ainar Garipov, 09.06.2020, 19:40
нет комментариев

1

голос

Добавьте перевод "собрать чемодан" / "собрать вещи

Официальный ответ
vortaro, 18.09.2019
Saluton!
До статьи «собирать» пока далеко, но эти примеры в неё добавили.
Artemo, 13.06.2018, 17:59
нет комментариев

1

голос

Добавьте перевод "в чём проблема"

Официальный ответ
vortaro, 18.09.2019
Artemo, saluton!
Добавили этот пример в неготовую (пока) статью «проблема».
Artemo, 16.06.2018, 19:52
нет комментариев

1

голос

«День Всех Святых»

Забавно, что «Haloveno» есть, а собственно Дня Всех Святых нет.
Официальный ответ
vortaro, 10.11.2018
Айнар, спасибо! Он у нас был в эсперанто-русском. Добавили его теперь в статью «день». На эсперанто это la festo de ĉiuj Sanktuloj.
Ainar Garipov, 28.10.2018, 20:52
нет комментариев

1

голос

Добавьте слово "газонокосилка"

В Вашем словаре по отдельности есть слова Gazono и tondilo.
Официальный ответ
vortaro, 22.11.2018
"Газонокосилка" существует в русско-эсперантском словаре уже со времён инверсии эсперанто-русского словаря в 2004 году. С ближайшим обновлением эта статья будет дополнена примерами. http://rueo.ru/sercxo/%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0
Johann, 17.11.2018, 08:23
нет комментариев

1

голос

Добавьте "микроволновая печь"

Как правильно писать "микроволновая печь" - mikroonda forno или mikroonda bakujo
Официальный ответ
vortaro, 20.11.2018
Сделано. В текстах встречается и так, и этак, и даже mikroonda kuirilo. Хотя по принципу функционирования микроволновку сложно назвать bakujo, поэтому в русско-эсперантском словаре мы даём перевод mikroonda forno.
Johann, 17.11.2018, 08:42
нет комментариев

1

голос

Дай пять

В Вашем словаре есть слово Doni - Дай. В подробном описании нет примера, как будет верно Donikvin или Donkvin
Официальный ответ
vortaro, 08.12.2018
Добрый день!
Doni — это глагол в инфинитиве. Так что это не «дай», а «давать». Повелительное наклонение глаголов в эсперанто получается заменой окончания на -u. «Дай пять копеек», например, будет «donu kvin kopekojn». Сложных слов «donikvin» и «donkvin» в эсперанто не предусмотрено. А вот над переводом выражения «дай пять!» нам надо будет подумать. Чаще всего с подобными устойчивыми выражениями перевод отдельных слов даёт неверный результат. Не исключено, что это должно быть «donu la manon».
Johann, 08.12.2018, 06:48
нет комментариев

1

голос

Балаклава

Прошу добавить слово «балаклава» в значении «маска для лица».
Официальный ответ
vortaro, 20.01.2019
Спасибо! В словаре уже была «маска-балаклава», теперь добавили и просто балаклаву тоже.
Ainar Garipov, 16.01.2019, 21:32
нет комментариев

1

голос

«Лаваш»

Прошу добавить слово «лаваш». La Vikio предлагает «lavaŝo».
Официальный ответ
vortaro, 05.02.2019
Добавили в словарь, спасибо!
Ainar Garipov, 01.02.2019, 23:59
нет комментариев

1

голос

«Глобальное потепление»

Искал словосочетание «глобальное потепление» в статье «глобальный», но там нет. Возможно, появится в «потепление», но я всё же решил написать.
Официальный ответ
vortaro, 03.03.2019
Добавили пример и в статью «глобальный». Вполне устоявшееся сочетание tutmonda varmiĝo.
Ainar Garipov, 04.02.2019, 22:32
нет комментариев

1

голос

«Дать задание»

Хотелось бы узнать перевод слова «дать» во фразе «дать задание». Искал в статьях «дать» и «задание»: не нашёл.
Официальный ответ
vortaro, 03.03.2019
Добавили этот пример, хотя в принципе тут совершенно очевидный перевод doni taskon. Для глагола doni это первое из возможных значений )
Ainar Garipov, 19.02.2019, 22:07
нет комментариев

1

голос

«Гоблин»

Прошу добавить перевод слова «гоблин».
Официальный ответ
vortaro, 03.03.2019
Добавили. Встречаются варианты gobleno и goblino, первый из них и встречается чаще, и мы склонны считать его предпочтительным, потому что gobleno использовал Уильям Олд в переводе «Властелина колец». Типа классика )
Ainar Garipov, 01.03.2019, 19:57
нет комментариев

1

голос

«Диапазон значений»

Прошу добавить слово «диапазон» в контексте «диапазон значений». Например: «Температура колеблется в диапазоне от 20° до 30°».
Официальный ответ
vortaro, 29.04.2019
Айнар, спасибо за вопрос! Будем думать. В русском языке сочетание «диапазон значений» часто плеонастично, придавая предложению тяжеловесность и канцелярский дух. Ваш пример, например, мы бы спокойно перевели как «Temperaturo ŝanĝiĝas inter 20 kaj 30 gradoj». Но всё же перевод «диапазону» нужен. Скорее всего это будет intervalo.
Ainar Garipov, 28.04.2019, 00:39
нет комментариев

1

голос

«Лоботомия»

Прошу добавить слово «лоботомия». La Vikio в статье «Juĝa neŭropatologio» и нескольких других использует «lobotomio».
Официальный ответ
vortaro, 22.07.2019
Айнар, спасибо! Удивительно, как это мы её проглядели. Статья добавлена.
Ainar Garipov, 25.06.2019, 22:58
нет комментариев

1

голос

Опечатка в статье "juvela"

Вместо "~ ŝtono" написано "~ ŝono".
Официальный ответ
vortaro, 22.07.2019
Евгений, спасибо за бдительность! Исправили. При ближайшем обновлении базы правка попадёт и на сайт.
Евгений, 11.07.2019, 01:05
нет комментариев

1

голос

Предлагаю дополнить статью "-end-" глаголом "end/i" и прилагательным "end/a".

end/i = надлежать, следовать, долженствовать. end/a = надлежащий. Например: Endas ĝustatempe pagi impostojn. = Следует своевременно платить налоги. (= oni devas) Mi prenis tiom, kiom endis. = Я взял столько, сколько следовало. Mi prenis endan...
Официальный ответ
vortaro, 18.09.2019
Евгений, спасибо!
Статью про суффикс -end- успешно дополнили этими формами в конце июля.
Евгений, 13.07.2019, 15:30
нет комментариев

1

голос

Неактуальная ссылка в статье "aŭto"

В статье "aŭto" имеется ссылка на словарную единицу "garaĝo 1". Однако статья "garaĝo", куда ведёт эта ссылка, не содержит омонимов. Вероятно, имеет смысл убрать неактуальный номер из ссылки.
Официальный ответ
vortaro, 06.06.2020
Евгений, спасибо за замечание! Решили вообще выкинуть «= garaĝo», потому что не очень-то оно и равно.
Евгений, 05.06.2020, 16:34
нет комментариев

1

голос

Неточность в статье "вмешиваться"

Знак ударения поставлен несвоеместно: вмешива́ться, следует: вме́шиваться.
Официальный ответ
vortaro, 18.09.2019
Евгений, спасибо за замечание! Исправили. При ближайшем обновлении баз на сайте ошибка уйдёт.
Евгений, 16.09.2019, 12:26
нет комментариев

1

голос

Небольшая странность в статье "tremi"

В статье "tremi" производный глагол "~eri" = "вздрогнуть" указан дважды в разных местах статьи, причём во второй раз - с пометкой "оч.сомнит.".
Официальный ответ
vortaro, 30.09.2019
Евгений, спасибо за замечание. Исправили, при ближайшем обновлении базы на сайте дубля не станет )
Евгений, 28.09.2019, 12:40
нет комментариев

1

голос

«Регулярное выражение»

Прошу добавить в статью «выражение» словосочетание «регулярное выражение» из информатики. La Vikio и Komputeko переводят как «regula esprimo». https://eo.wikipedia.org/wiki/Regula_esprimo
Официальный ответ
vortaro, 18.06.2020
Добавлено.
Ainar Garipov, 10.06.2020, 15:29
нет комментариев

1

голос

«Пиньята»

Пиньята — картонная игрушка, набитая сладостями, популярная в странах Северной Америки. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%8F %D1%82%D0%B0 https://eo.wikipedia.org/wiki/Pinjato
Официальный ответ
vortaro, 07.01.2020
Айнар, спасибо! Добавили. Уже есть на сайте.
Ainar Garipov, 04.01.2020, 17:53
нет комментариев

1

голос

Странность в статье "garaĝisto"

Перевод на русский помечен номером 1, но каких-либо других переводов нет.
Официальный ответ
vortaro, 11.01.2020
Спасибо! Убрали единичку, чтобы не сбивать людей с толку )
Евгений, 10.01.2020, 11:10
нет комментариев

1

голос

Глагол "muziki" : вопрос о переходности

В статье "muziki" данный глагол помечен как непереходный. Это вызывает сомнение. Разве нельзя, например, muziki himnon = исполнять гимн. NPIV определяет этот глагол как переходный и приводит пример: "muziku la gloron de Lia...
Официальный ответ
vortaro, 08.02.2020
Евгений, спасибо за замечание! NPIV в самом деле расширил значение этого глагола по сравнению с тем, что предлагал PIV. К существующему переводу, сохранившему помету vn, мы добавили второе значение, переходное.
Евгений, 07.02.2020, 11:04
нет комментариев

1

голос

«Манга»

Прошу добавить слово «манга». https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B0 La Vikio и ESPDIC предлагают «mangao».
Официальный ответ
vortaro, 27.06.2020
Добавили, спасибо.
Ainar Garipov, 24.06.2020, 15:49
нет комментариев

Страницы< 1 2 3 4 5 6 7 8 >